To dispel notions that I wanted to say something deep and meaningful in German(no one had such notions? bah!), I meant to ask the author of this post about our Indian chap, Parmanu.
Alpha: (1) Wer dieses Satz übersetzt, ist doof (2) You swear like a native German – amazing. (3) You really are the queen of humour: even in translation your sentences crack me up (4) The “Indian bloke” is very much here – I’m just trying to confuse the Germans.
Patrix: Now you’ve confused the Germans even more!
Elck and Ph: The “record” is nice because the week was interesting, but such weeks are rare; most of the year we are shuttling between work and home during weekdays, while spending weekends cleaning and shopping. I’m looking forward to my retirement.
Parmanu, it’s a good thing you clarified that it’s a ‘rare’ record. What with Colours’ invitation and my bags still semi-packed, I was all set to cross another ocean 😉
What a delightful record! You know, week before last, I saw three concerts. It really is the way to live.
BRILLIANT!!!!!
Super!
Eintrittskarte… brought back some memories!
Mr. Show Off, Erbärmlich, zu fragen, wissen Sie wo unser Indianischer Bursche der hatte gewohnt in diesem Blog ist gegangen?
Interesting…but in the spirit of Atlanta, Aber ich verstand nicht nichts.
WOW Alpha !!! You have me zapped – what does Erbärmlich mean ?
colors, Erbärmlich means pitiful..but I wanted to use ‘sorry’…oh well, can’t expect much from a free translation software.
Scheiße!!!
Just like they say, fab record!
Was going to say something else but after all that German in the comments box mebbe a translation would help?
translated alpha and this is wot free translation thingie said: Ask pitiful, to, know had lived went you where our Indian fellow of that in this Blog?
!!!
To dispel notions that I wanted to say something deep and meaningful in German(no one had such notions? bah!), I meant to ask the author of this post about our Indian chap, Parmanu.
Alpha: (1) Wer dieses Satz übersetzt, ist doof (2) You swear like a native German – amazing. (3) You really are the queen of humour: even in translation your sentences crack me up (4) The “Indian bloke” is very much here – I’m just trying to confuse the Germans.
Patrix: Now you’ve confused the Germans even more!
Elck and Ph: The “record” is nice because the week was interesting, but such weeks are rare; most of the year we are shuttling between work and home during weekdays, while spending weekends cleaning and shopping. I’m looking forward to my retirement.
Aaar: You’re back in India? Missing Deutschland?
Lachen aus laut!!!
Vous m’avez obtenu là-bas- French
Упал в вашу собственную западню?- Russian
如果你翻譯這,你是令人絕望的。-Chinese
This will keep everyone here busy.- English
You BET this is keeping me bizzy!
me too…. The chinese is specially difficult. Russian and French will have to wait till Monday when I am back in office.
Parmanu, it’s a good thing you clarified that it’s a ‘rare’ record. What with Colours’ invitation and my bags still semi-packed, I was all set to cross another ocean 😉