Museum of Language & Place



[8]




In this sense, translating really is a re-writing of a text because we must consider an additional element of the text that the author didn’t need to think about when first writing it. This is to some extent true for any kind of translations, but it is most important in literary translations – culminating in poetry translations where some argue that poems can’t be translated at all.

Brigita Orel, in On Translating. “Do you translate so that you stay truthful to the author’s vision or do you translate to give your readers what they want?”